オバマ大統領広島訪問のニュースを見てたら、オバマと直接話すことになった被爆者の森重昭さんが感極まったのか、涙ぐまれて(ご本人も「舞い上がっちゃって」と後におっしゃっていた)、図らずも大統領とハグすることになった。このシーンは事前に用意して出来るものではない。私もつい涙ぐんでしまった。
そして、ニュースでのスピーチを聞き、やはり全文をちゃんと聞かんといかんな、ということで、日本語字幕付きの映像がまだ出てないようだったので、テキストの原文と日本語訳を横目に見ながら、今、聞いたところ。
核兵器というものへの言及のために、人類の歴史が語られたりもするが、やはり、以下のようなところはオバマ大統領ならではなのではないだろうか。(以下、スピーチは朝日の全文訳より。原文はこちらなど、日本語通訳抜きの英語スピーチ映像はこちら)
私たちはここに、この街の中心に立ち、原子爆弾が投下された瞬間を想像しようと努めます。目にしたものに混乱した子どもたちの恐怖を感じようとします。私たちは、声なき叫びに耳を傾けます。私たちは、あの恐ろしい戦争で、それ以前に起きた戦争で、それ以後に起きた戦争で殺されたすべての罪なき人々を思い起こします。
アメリカの大統領が広島の当時の子供たちが感じた恐怖を追体験する言葉を述べている。こんなことはこれまでになかったことで、歴史的な演説なのだ、と思わずにいられない。
私たちは、人間の悪をなす能力をなくすことはできないかもしれません。だからこそ、国家や私たちが作り上げた同盟は、自衛の手段を持たなければなりません。しかし、私の国のように核を保有する国々は、恐怖の論理にとらわれず、核兵器なき世界を追求する勇気を持たなければなりません。私の生きている間に、この目標は実現できないかもしれません。しかし、たゆまぬ努力によって、悲劇が起きる可能性は減らすことができます。
プラハ演説の時にも「生きているうちは無理かもしれないが」と述べていたが、それでもこうして繰り返し、核兵器廃絶を訴え続けることが重要なのだ、ということを身を持って示していて、こうした部分もオバマ大統領ならではないかと思う。
すべての命は尊いという主張。私たちはたった一つの人類の一員なのだという根本的で欠かせない考え。これらが、私たち全員が伝えていかなければならない物語なのです。それが、私たちが広島を訪れる理由です。私たちが愛する人のことを考えるためです。朝起きて最初に見る私たちの子どもたちの笑顔や、食卓越しの伴侶からの優しい触れあい、親からの心安らぐ抱擁のことを考えるためです。私たちはそうしたことを思い浮かべ、71年前、同じ大切な時間がここにあったということを知ることができるのです。
この部分は「TOMORROW 明日」を想起させるが、原爆を投下した側の国の一番の責任者がこうした言葉を述べたことは、いろんな意見はあるだろうが、やはり感動せざるをえない。これに続き、以下のように述べる。
亡くなった人たちは、私たちと変わらないのです。普通の人たちは、このことを分かっていると私は思います。普通の人はもう戦争を望んでいません。科学の驚異は人の生活を奪うのでなく、向上させることを目的にしてもらいたいと思っています。
この部分は原爆のことを述べているのだが、私はどうしても福島やチェルノブイリ原発事故に思いを馳せてしまった。
ところで、この「普通の人たち」というのは、ちょっと意図がうまく掴めなかったのだが、どういうことなのだろう。オリジナル・スピーチでは「Those who died, they are like us. Ordinary people understand this, I think.」となっていて、この”I think”の言い方が、なんだか原稿にないのに付け足した感があったのだがどうだろう(そんなことはまずなさそうだけど)。戦争をしてはいけない、ということが理解できない「普通じゃない」人のことが念頭に置かれているのか、それとも、核兵器なんてなくせるわけないっしょ、な現実主義者どもが念頭にあったのか。
冒頭、被爆した日本人のみならず、朝鮮半島出身者や捕虜のアメリカ人にも言及しているのも見逃せないない点だと思った。
最後の締めは以下の言葉。
世界はここで、永遠に変わってしまいました。しかし今日、この街の子どもたちは平和に暮らしています。なんて尊いことでしょうか。それは守り、すべての子どもたちに与える価値のあるものです。それは私たちが選ぶことのできる未来です。広島と長崎が「核戦争の夜明け」ではなく、私たちが道徳的に目覚めることの始まりとして知られるような未来なのです。
「なんて尊いことでしょうか」というのも、とてもオバマの思いが伝わる部分だった。「道徳的な目覚めの始まり(the start of our own moral awakening)」とは、ちょっと高邁な理念だが、これもオバマらしいんじゃないだろうか。
もちろん、優秀なスピーチライターがいらっしゃって、大枠、また、エピソードの詳細などは彼らが作っているんだろうけど、それでも、全体として、オバマ大統領の考えがしっかりと細部にまで埋め込まれている演説じゃないかと思った。
多くの被爆一世の方々が高齢になり、自らの体験談として話せる方が少なくなってきているが、直接被害受けた方々が生きているうちにアメリカの大統領が来た、そして、それがオバマだった、ということは、幸運だったと思う。
「私たちは戦争の苦しみを経験しました。共に、平和を広め核兵器のない世界を追求する勇気を持ちましょう」
オバマ大統領が広島平和記念資料館に残したメッセージ。数分間かけて、じっくりと書いていたそうです。 pic.twitter.com/X3NYL05bkX
— BuzzFeed Japan (@BuzzFeedJapan) 2016年5月27日
オバマは勇気を持って、広島を訪問し、こうして「勇気を持とう」という言葉を残していった。たまたま、前エントリーで「勇気を持つことが大切」だと書いたのだけど、蛮勇でもなく臆病でもなく勇気を持つのは簡単ではないが、少しでもよい世界になるように、心がけたいと思う。
宮腰さんの感じたことには同意を覚えることばかりです。
宮腰さんが話題になさらなかったことで気になったことがあります。スピーチ原文ではなく、訳の方です。「数年の間で6千万人もの人たちが亡くなりました。男性、女性、子ども、私たちと何ら変わりのない人たちが、撃たれ、殴られ、行進させられ、爆撃され、投獄され、飢えやガス室で死んだのです。この戦争を記録する場所が世界に数多くあります。」この中の「ガス室で」の「室」が余計です。原文にはありません。訳者はアウシュビッツなどを想起したのでしょうけど、広島は毒ガス製造をした大久野島(おおくのしま)のあるところ。仮にオバマさんが頭に置いていたのはアウシュビッツなどだとしても、大久野島で毒ガスを作らされた方たちが健康被害にあって十分な補償をうけていないことを知っていたら、原文にない「室」などつけられないと思いました。話題をそらして申し訳ありません。
新井様
コメントありがとうございます。
気になったので、ちょっと調べてみました。
次のエントリーで書きましたので、よろしければご覧ください。
お忙しいのに色々な新聞の訳まで調べていただき、そして次のエントリーまで立てていただいて恐縮です。言葉の細部や書き手の意図に気を使う宮腰さんへのコメントなのだから、自分ももう少し気を付けるべきだったと思い残していることがあります。自分は「仮にオバマさんが頭に置いていたのはアウシュビッツなどだとしても」と書いてしまいましたが、後ろの文を読んでオバマさんが頭にあったのはホロコーストであったことは間違いないだろうことには気づいておりました。「オバマさんが頭に置いていたのはアウシュビッツなどでしょうけど」ぐらいでしたね。失敗でした。
宮腰さんの問いかけに返答があるかどうか興味深く待ちたいと思います。正直、直訳された方たちも、意図を組んで「ガス室」と訳された方たちも、大久野島のことや日本も毒ガス兵器を使ったことを思い出さなかったのではないかと思っています。「ガス室」と訳された方たちが仮に大久野島のことや毒ガス兵器のことを思い出した上で原文にない「室」を補ったとするなら、局所的にはオバマさんの意図を汲んだけれどもスピーチの最も大事な意図を汲まなかったことになると考えてます。
今、ツイッターで質問してみました。もしかしたら、英語圏では”gassed to death”にホロコーストのニュアンスが含まれているとかあるのかな、とちょっと思いましたが、私の調べた感じではそういうわけでもなさそうでした。